上のコマーシャル、女性がなんて言っているか聞き取れますか?
海外ドラマ好きな私としては、本場アメリカでテレビを見まくっているこの状況はとっても景気がいい話なんですけども、いかんせん英語がわかりません・・・。
100歩譲ってテレビの機能として備わっている英語字幕をつけて、見た事のあるドラマのエピソード(ほとんどこのパターンです)であれば、なんとか分かる程度のもんです。
日本の英語教育はまあおいといて、英会話の学校についても日本で習っている限り、やっぱり日本人向けに先生がゆっくり喋ってくれたり、英語を避ける事の出来る環境で培ったヒアリングは(大げさに言うと)私の場合あまり役に立ってないような気がする。
多人種が渦巻くアメリカでは、アジア人の顔してるからって「この人外国人だ」とは思ってはもらえません。容赦なく人々が話しかけてきます。これで結構悔しい思いをしています。テレビのおもしろチャンネルで人々が腹を抱えて笑っているドラマをポカーンと見るしかありません。これは悔しい。私も笑いたい。解りたい。
上のテレビコマーシャルはBest Buyという日本で言うとヨドバシカメラ的な家電を取り扱ってる専門店のCMです。何を言っているか分からなくても、不思議とおもしろ雰囲気は伝わってきます。これを何回も、何十回も見た結果こんな事言ってるっぽいな〜という所までは分かりました。でもあってるかどうかは不明です。このCMに出ている女性Amyはアメリカでは有名なコメディエンヌです。このスピード、且つ日常では何十回も言ってはもらえません。ファーストフードやレストランの高校生くらいのアルバイトはこれくらいの早口でぶっきらぼうに話す、そしてこの言葉の分からないかわいそうな日本人のために工夫して伝えようとしないので、本当にこんなスピード感です。
下記は予想を集結したスクリプト。
Amy : Excuse me. Do you have all popular smart phones?(すみません、ここって人気のスマフォ全部ある?)
Staff : We do.(ありますよ)
Amy : AT&T?(電話会社)
Staff : Yes.(はい)
Amy : T-mobile?(電話会社)
Staff : Sure.(もちろん)
Amy : Sprint?(電話会社)
Staff : Uh-Huh.(ええ)
Amy : Verison?(電話会社)
Staff : We got it. (ありますよ)
Amy : Do you make commission on this?(on us?かも?)(手数料はかかる?)
Staff : No.(いいえ)
Amy : Do you have all the plan?(怪しいです)(プランも全部揃ってる?)
Staff : We do.(ありますよ)
Amy : This is make my head look big?(これも怪しい)(これ頭大きく見えない?)
Staff : No.(いいえ)
Amy : Can you activate all this?(全部使えるようにしてくれる?)
Staff : Yes you can.(できますよ)
Amy : Can you transfer my contacts?(アドレス帳も移行してくれる?)
Staff : Yes.(はい)
Amy : Are you sure?(ホントに?)
Staff : Yes.(はい)
Amy : I'm pretty ~~~~~~? (全然分からん)(私はかなり〜〜〜〜〜よ)
Staff : No problems.(問題ないです)
Amy : You good. What number my thinking of.(あなたいいわね。私の考えてる番号わかる?)
Staff : Nine.(9。)
Amy : ....Yes.(・・・そうよ。)
何十回も聞いて聞いて聞きまくって、ダンナと検討してやっとここまで分かる程度です。ちなみに正解かどうかも分かりません。
誰か分かりますか?